Posted by: sbilingual | April 23, 2012

Accuracy Is Essential in Legal & Court Interpreting

Any linguist working in the legal and court interpreting field knows that the position calls for skill and accuracy. Working in legal and court interpreting requires not only language fluency, but also knowledge of legal terminology and protocol.

A court interpreter may be one of the few jobs where a mistake could have an effect on whether someone lives or dies — or at least whether someone goes free or stays in prison.

Legal Interpreting Not Always Error-Free

Many assume that any interpreter accepting a job would be fully capable of all of theduties required in legal and court interpreting. But unfortunately — and frighteningly — that isn’t always the case.

Recently, a Swedish court interpreter lost his interpreting license after it was determined that he made some serious errors during a trial in Norrköping, near Stockholm.

Inaccurate legal interpreting in court is never ideal, but this trial wasn’t just for some minor infraction — it was a murder trial.

The Consequences of Inaccurate Legal Interpreting

One would assume that the court interpreter who mishandled the Norrköping trial was a rookie, but that wasn’t the case at all.

The man had been granted a translator and interpreter’s license in 2004 by the Kammarkollegiet, Sweden’s legal, financial and administrative services agency. Not only had he been working for years as a Kurdish-Swedish interpreter, but he had also tutored other interpreters, published translations and even authored a dictionary of legal terms.

After the Kammarkollegiet received an anonymous tip, they reviewed the murder trial transcripts and tapes. The court interpreter had omitted details, added material and failed to accurately interpret idioms and turns of phrase.

The court interpreter explained that, while he still believes he was fully capable of accurate legal interpreting, he made mistakes due to some personal issues that had arisen during the time of the trial. This distracted him and he was unable to perform up to par.

Court interpreting is serious work which has an effect on the lives of others. If an interpreter does not feel that he or she is up to the job — for personal, professional or other reasons — he or she should find a replacement rather than jeopardize the outcome of the legal proceedings.

How to Avoid Inaccuracy in Court Interpreting

If you need legal or court interpreting services, you want to take every precaution you can so you don’t end up with an unqualified interpreter.

Make sure you seek an interpreter with knowledge of courtroom terminology, vocabulary and protocol. Some interpreting companies and agencies (such as Legal Language Services) specialize in this.

If you were involved in a trial and have any doubts about the legal interpreting during the case, there are retroactive steps you can take. Obtain a transcript of the legal proceedings and have the legal proceedings translated, then point out any oversights to your attorney.

To find out how Bilingual Resources Group can support your interpretation, translation and bilingual staffing needs, please call 504-253-0364 or visit www.bilingualcare.com.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: